"Процесс перевода имеет столько же общего
с заменой одного слова другим, как игра в
шахматы с переставлением шахматных фигур."
(Ханс Г. Хениг)

Техника

ТЕХНИКА

Работа с техническими текстами больших объемов предполагает не только понимание общего смысла переводимого, но и мельчайших деталей, а также грамотное использование родного языка, поэтому успешно справится с ней под силу лишь профессиональным специалистам.

Машиностроение и производство оборудования

  1. Приводные системы
  2. Системы дозирования, технологии склеивания
  3. Проволочноволочильные и кабельные машины
  4. Техника охлаждения, технологии кондиционирования зерна
  5. Подъёмно-транспортное оборудование
  6. Обработка полимеров
  7. Технологии смешивания и измельчения
  8. Производство пищевых продуктов
  9. Производство бумаги (вальцевание, каландрирование)
  10. Прецизионные станки
  11. Контрольно-измерительные приборы и диагностическая техника
  12. Вакуумная и компрессорная техника
  13. Упаковочная техника

Электротехника и электроника

  1. Техника автоматизации
  2. Приборная техника
  3. Электроэнергетика
  4. Микроэлектроника
  5. Низковольтные распределительные устройства
  6. Сенсорная техника
  7. Техника автоматического управления и регулирования
  8. Техника соединений, интерфейсные системы

Информационные технологии

  1. Приложения
  2. Аппаратные средства
  3. Защита данных и информационная безопасность
  4. Радиотехника и мобильная связь
  5. Интернет и компьютерные сети
  6. Разработка и оценка практичности программного обеспечения
  7. Телекоммуникация


Право

ПРАВО

Для осуществления перевода специальных текстов необходимо ознакомление с тематикой, тщательное изучение переводчиком специальной литературы, составление глоссариев и уточнение спорных вопросов. Технология связи с заказчиком позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов.

Внешнеторговое право:   таможенное, экспортное законодательство

Семейное право:       брачные контракты, решения о расторжении брака, наследственное право

Имущественное право:  покупка и продажа земельных участков и строений,
разработка проектов (офисных зданий, гостиниц), строительное и архитектурное право,
аренда и лизинг, право собственности на жилье

Предпринимательское право:  создание, преобразование, купля-продажа обществ

Медицина

МЕДИЦИНА

Конфиденциальность в работе – одно из основных условий. Я гарантирую своим заказчикам неразглашение информации, которая станет мне доступной в ходе работы в качестве переводчика. При необходимости может быть подписан договор о неразглашении конфиденциальной информации.

Биомедицинская техника:  оборудование для медицинских учреждений, терапевтические и диагностические приборы

Фармацевтика:  фармацевтический маркетинг, технологии лекарственных средств

Медицинская документация:  выписки из историй болезни, медицинские заключения, инструкции по применению препаратов, указания по лечению, информация для пациентов

Допуск к медицинской и врачебной деятельности:   Документы для получения лицензии на медицинскую деятельность в Германии (после образования в России или других странах бывшего СССР)